German author won Nobel Literature Prize 2009
German author Herta Mueller won the Nobel Literature Prize 2009
Stockholm, Oct 9: German author Herta Mueller won the 2009 Nobel
Literature Prize on Thursday for her work inspired by her life under
Nicolae Ceausescu's dictatorship in Romania.The Nobel jury hailed Ms
Mueller, 56, as a writer who "with the concentration of poetry and the
frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed." The
permanent secretary of the Nobel Academy, Peter Englund, described Ms Mueller as "a great artist of words".
Ms Mueller was born in a German-speaking region of Romania and fled the
country two years before the fall of the Berlin Wall in 1989. She has
long been cited as a probable winner, and the award finally came just
ahead of the 20th anniversary of the collapse of communism.
"I am stunned and still cannot believe it. I can't say any more right
now," Ms Mueller was quoted as saying in a letter released by her
German publisher, Carl Hanser Verlag. The grim daily life
under Ceausescu's oppressive regime and the harsh treatment of Romanian
Germans has featured strongly in her works. Her first published book
had to be smuggled out of Romania to avoid censors. "One can
say that her work is a combination of, on the one side, a fantastic
language – she's very distinctive, you need only read half a page to
realise this is Herta Mueller – and its composition, its short
sentences, full of imagery, and its also her extreme precision and how
she uses the language," Mr Englund told Swedish radio. Ms Mueller "has
a story to tell. And it's not just about daily life in a dictatorship, it's also about being an outsider."
"Being outside the language of the majority, being outside the history
that has befallen you, even being outside your own family. And then to
change countries and realise that it doesn't change all of this," he
said. "It's a very, very strong story." Ms Mueller was born
on Aug 17, 1953 in western Romania to parents of the German-speaking
minority. Her father was in the Nazi SS during World War II and the
Romanian communists deported her mother to a labour camp in Soviet
Ukraine after the war. Dawn
Post your comments
Inquiry committee yet to yield findings
Islamabad: The inquiry committee of Ministry of Youth Affairs, probing
the matter of alleged nepotism in selection process of the National
Youth Awards 2008-09, has not yet yielded any result, it was learnt. In
recent past, the Ministry of Youth Affairs had constituted a committee
to probe matter of favoritism in deleting the name of a deserving youth
from the selected list of the National Youth Award 2008-9. Federal
Minister for Youth Affairs Shahid Hussain Bhutto had set up a committee
on demand of the deprived youth, who alleged that the selection
committee had deleted his name from the selected list of participants. The
inquiry committee had been asked to submit its report to the minister
within short span of time. However, it has been learnt that despite
passage of around two months there was no progress in this regard. When
the affected youth, who had demanded constitution of the inquiry
committee, was contacted he said that he had visited the Ministry for
several times to know about the latest development, but the officials
did not give him positive response. To acknowledge the extraordinary
talent of youth and to build their confidence level, the Ministry of
Youth Affairs had invited youngsters for taking part in the National
Youth Awards 2008-09. According to details provided by the
preliminary committee of the ministry headed by Senior Joint Secretary
and comprising Deputy Secretary (Admin) computer trainer and experts of
relevant fields, had series of meetings from July 3 to July 14, 2008 to
scrutinise and shortlist the nominations to recommend at least three
persons in each category. The short-listed nominations were published
in national newspapers for final selection. Although regarding youth
projects the high-ups of the Ministry of Youth Affairs always claimed
that youngsters are purely selected on merit and on the laid down
eligibility criterion. It is to be mentioned here that the
National Assembly Standing Committee on Youth Affairs during its
meeting held September 9, 2009 expressed reservations over the
selection criteria of the youth for sending them abroad and directed
the Ministry to observe the principles of merits in selecting the
deserving youth for such delegations. The nation
Post your comments
Urdu translation of book on Pakhtun tales hit stalls
Peshawar: The Urdu translation of 'The Plain Tales of the Afghan
Border' - a book consisting rare and interesting tales related to
Pakhtuns' life has hit the stalls. As evident from its title,
the book, authored by John Charles Edward Bawn, is a collection of 10
tales that have been translated into Urdu by Haroon Shinwari and
revised by Rashid Khattak, who has also written the preface. The
author, Edward Bawn, brought into black and white the folk stories told
by Muhammad Zareef Khan back in 1943 and published them in the shape of
a book after 35 years. By the time of storytelling, Edward was
assistant commissioner of Mansehra in the British India while Zareef
Khan was serving as political tehsildar at Oghi. In the
introduction, the author writes that he and his subordinate used to
exchange pleasantries and discuss social and traditional issues while
sitting in Oghi Fort after winding up official work. Zareef
Khan, whom he had given the title 'prince of storytellers', would often
tell him Pakhtun plain tales.The traditional interesting folk stories
impressed Edward to the extent that one day when he visited Oghi and
finished his official work, he put pen to paper, sat down before
Zareef, asking him to tell him stories, which he wanted to preserve in
writing instead of just passing time on listening to. He also
told Zareef about his plan to publish the tales in a book for future
generations. However, by the time it was difficult rather impossible to
publish the tales, some of which related to government functionaries,
as being government servant both of them could not reveal official
secrets. Though Edward and Zareef's ways got parted after the
former's transfer from Mansehra followed by the end of British rule and
division of Indian subcontinent into India and Pakistan, the author
preserved the stuff and at last published it in the shape of a book
after 35 years. The author also praises Zareef Khan, a tribesman
born in the remote Tirah valley of Khyber Agency in 1903 and educated
up to graduation at Islamia College Peshawar before joining Indian
Civil Service in 1932. In some of the stories, Zareef himself
had a major role like 'The Death Of A Criminal' and 'The Politics Of
High Mountains'. The first story is about killing of a proclaimed
offender, Jamori of Waziristan, while the second one about expulsion of
one Faqir Ameerah, who had launched a jihad in Indus Kohistan against
British regime. Zareef did the job that couldn't be done by his
British assistant commissioner, thus earning praise from the
government. Though Zareef died in 1985 and did not see even the English
version of the book comprising his stories, one of his sons, Engineer
Muzaffar Ali Afridi, succeeded in realising his dream of translating it
into Urdu. Engineer Muzaffar, who is presently serving as
secretary for Population Welfare Department in NWFP government, through
a common friend Dr Masood Zahid, contacted Haroon Shinwari asking him
to translate the book into Urdu, which was done successfully. It
would be no exaggeration to say that by providing the readers with such
an interesting stuff, both Muzaffar and Haroon have done a wonderful
service, especially to those wanting to know about rare tales related
to Pakhtuns' life. Moreover after taking the book, one is
compelled to go through all its 138 pages in one reading because of its
taste and suspense. Edward has also authored another book, titled 'The
Golden Pomegranate' besides translating two poems, one each of Khushal
Khan Khattak and Said Rasool Rasa, from Pashto into English. The news
Post your comments
|